linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanschaffing Anschaffung 3 jeweiligen Anschaffungstages
Beschaffung

Verwendungsbeispiele

aanschaffing Anschaffung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

leveringen van goederen bij de aanschaffing of bestemming waarvan overeenkomstig artikel 176 het recht op aftrek van de BTW is uitgesloten.
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanschaffings- of voortbrengingskosten Anschaffungs- oder Herstellungskosten
aanschaf van bedrijfsmiddelen Beschaffung von Betriebsmitteln
totale aanschaf-en operatiekosten Lebensdauergesamtkosten
regel voor de aanschaf Regel betreffend die Anschaffung
aanschaf over de grens in Grenzgebieten einkaufen
eerste aanschaf van het meubilair Erstausstattung mit Mobiliar

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanschaffing"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datum van aanschaf of huur
Datum des Kaufs oder der Anmietung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies voor de aanschaf van digitale decoders door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Decodern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende maatregelen zouden de aanschaf van zuinige voertuigen moeten aanmoedigen.
Durch zusätzliche Maßnahmen sollten Fahrzeuge mit geringem Kraftstoffverbrauch gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overstappen naar kabeltelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten.
zum Kabelfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huur van panden [23]Aanschaf van kantooruitrusting (inclusief computerapparatuur)
Standort der Räumlichkeiten [23]Kauf von Büroausrüstungen (einschließlich EDV-Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf-, lease- of huurkosten van apparatuur mogen als directe kosten worden opgevoerd.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aanschaf van het geïnactiveerde vaccin: 0,6 EUR per dosis;
für den Kauf inaktivierter Impfstoffe 0,6 EUR je Dosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf-, leasing- of huurkosten van apparatuur zijn als directe kosten subsidiabel.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies voor de aanschaf van set-top boxes door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Endgeräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overstappen naar digitale satelliettelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum satellitengestützten Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
overstappen naar digitale terrestrische televisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum terrestrischen Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt aangenomen dat hij een rol heeft gespeeld bij de aanschaf van wapens.
Es wird davon ausgegangen, dass er auch an Waffenbeschaffungen beteiligt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdrachten betreffen de aanschaf voor overheidsdoeleinden van:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun van de OPCW bestrijkt evenwel niet de kosten voor de aanschaf van hardware of andere investeringskosten.
Die von der OVCW geleistete finanzielle Unterstützung deckt jedoch nicht die Anschaffungskosten von Geräten und andere Investitionskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke kosten, met inbegrip van kosten voor de aanschaf van en voorschotten op voertuigen, terreinen, gebouwen, installaties en rollend materieel;
einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Transportmittel, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf van enkele eenheden werd gefinancierd door de EU in het kader van een reeks antifraude- en grensbeschermingsinitiatieven.
Einige Einheiten wurden im Rahmen einer Reihe von Betrugsbekämpfungs- oder Grenzschutzinitiativen aus EU-Mitteln beschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor de aanschaf van swabs en de laboratoriumtests moeten tot een bepaald maximumbedrag voor 100 % worden vergoed.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITEC speelde een belangrijke rol bij de aanschaf van materialen voor de bouw van de IR-40 zwaarwaterreactor.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanschaf van een meter en bij de testopstelling moet op de volgende punten worden gelet.
Folgende Faktoren sind bei der Wahl des Prüfgeräts und der Durchführung der Prüfung zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % van de kosten (excl. BTW) voor de aanschaf van 300000 doses van het geïnactiveerde vaccin tegen serotype 2;
100 % der für den Kauf von 300000 Dosen Totimpfstoff des Serotyps 2 entstandenen Kosten (ohne MwSt.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel zijn subsidiabel als aan de volgende drie voorwaarden is voldaan:
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 leistete Gul Agha Ishakzai Hilfestellung für die Verbringung von Menschen und Material in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gestelde kosten van de reële herstructureringsactiviteiten hebben onder andere betrekking op kosten die aan de curator van SSPH en SS zijn betaald voor de aanschaf van productiemiddelen.
Die scheinbaren Kosten der tatsächlichen Umstrukturierungsmaßnahmen enthielten Ausgaben für den Kauf von Produktionsmitteln, die vom Konkursverwalter von SSPH und SS erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking op andere terreinen, zoals cargoactiviteiten, passagiersafhandeling, onderhoud, aankoop, catering, informatietechnologie, vlootuitbouw en -aanschaf, opleiding van bemanning, en winst- en verliesrekeningen.
Kooperation in anderen Bereichen wie z. B. Frachtbetrieb, Fluggastabfertigung, Wartung, Einkauf, Catering, Informationstechnik, Flottenausbau und -einkauf, Ausbildung der Besatzung und Gewinn- und Verlustrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zullen er voor de aanschaf en inrichting van de tweede basis aanvullende middelen nodig zijn die niet uit de IFE08-begroting kunnen worden geput.
Deshalb würden die Bereitstellung und der Aufbau des zweiten Basiscamps Ressourcen erfordern, die nicht vom Budget von IFE08 abgedeckt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale bedrag dat wordt uitgekeerd voor de aanschaf van een alternatieve verwarmingstechnologie is evenredig aan de kosten van de betreffende technologie.
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„redelijke betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten tegen een redelijke prijs, vergeleken met de marktprijs vóór de uitbraak van de klassieke varkenspest;
„angemessene Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen zu Preisen, die im Verhältnis zu den Marktpreisen vor dem Ausbruch der klassischen Schweinepest stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Gemeenschap niet in staat is de vaccins te leveren, moet de aanschaf van de vaccindoses als een subsidiabele uitgave worden beschouwd.
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähige Ausgabe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook aangevoerd dat, voor de aanschaf van de camera, een verandering van voorzieningsbron niet realistisch is omdat TCS geen generieke of basisproducten zijn.
Ferner sei ein Wechsel des Kameraherstellers nicht realistisch, da es sich bei FKS nicht um Massenprodukte handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een methode om voor consumenten de extra kosten van apparatuur met standaard executie-engines zoals MHP te beperken, is subsidie verlenen voor de aanschaf daarvan door de consument.
Eine Möglichkeit zur Verringerung der zusätzlichen Kosten für die Besitzer der Geräte, die mit Standardnavigator wie die Multimedia Home Platform (MHP) ausgerüstet sind, besteht in der Subventionierung der Anschaffungskosten auf Ebene der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze uitgavenposten dekt de steun de ontwerp- en uitvoeringskosten, de aanschaf van materiaal en „andere kosten” (in de tekst aangegeven met de vermelding „etcetera”).
Im Rahmen dieser Ausgabenposten deckt die Beihilfe Planung, Ausführung und Kauf des Materials sowie „sonstige Kosten“ (im Text mit dem Ausdruck „et cetera“ umschrieben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap moet 100 % bedragen van de kosten van aanschaf van het vaccin en 50 % van de kosten van uitvoering van de vaccinatie.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich auf 100 % der durch den Kauf des Impfstoffs und auf 50 % der durch die Impfung entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan werknemers betaalde toelagen voor de aanschaf van gereedschap, uitrusting en speciale kleding voor het werk of het gedeelte van hun loon dat volgens hun arbeidsovereenkomst aan dergelijke zaken moet worden besteed;
Vergütungen, die Arbeitnehmern für den Kauf von Werkzeugen, Material und Arbeitskleidung gezahlt werden, bzw. den Teil der Löhne und Gehälter, den die Arbeitnehmer aufgrund vertraglicher Verpflichtungen für derartige Käufe aufwenden müssen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Rural Energy for America Program ("REAP") voorziet in leninggaranties en subsidies voor kleine plattelandsondernemingen en landbouwproducenten ten behoeve van de aanschaf van hernieuwbare-energiesystemen en de verbetering van de energie-efficiëntie.
Nach dem USDA Rural Energy for America Program („REAP“) werden beim Kauf von Systemen auf der Grundlage erneuerbarer Energien und für Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz Darlehensbürgschaften und Zuschüsse an ländliche Kleinbetriebe und Agrarerzeuger vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de armoede sneller te kunnen uitbannen door het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen, wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het risico te beperken dat inherent is aan de aanschaf van het veilingplatform waarop de verordening onverkort van toepassing zal zijn, blijft het echter wenselijk een overgangsplatform aan te schaffen.
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de juiste migratiestrategie is sterk afhankelijk van de mix tussen omgebouwde lijnen, omgebouwd rollend materieel en de geplande aanschaf van nieuw rollend materieel en de ombouw van extra spoorlijnen.
Die Auswahl einer angemessenen Migrationsstrategie hängt vor allem von der Mischung zwischen ausgerüsteten Strecken und Fahrzeugen sowie von der Investitionsplanung für neue Fahrzeuge und zusätzliche Streckenausrüstung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië wordt de subsidie aan consumenten verleend ten behoeve van de aanschaf of het huren van een decoder voor de ontvangst van een niet-geëncrypteerd signaal „zonder enige kosten voor de gebruiker en de contentprovider”.
Nach Angaben Italiens wird der Zuschuss den Verbrauchern für den Kauf oder die Anmietung eines Decoders gewährt, mit dem man ein digital übertragenes Signal unverschlüsselt und „ohne jede Kosten für den Nutzer und den Anbieter von Inhalten“ empfangen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gerechtvaardigde betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten die door hun aard direct samenhangen met het verplichte afmaken van dieren, als bedoeld in artikel 1, onder a).
„berechtigte Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen, deren Art und direkte Verbindung mit der obligatorischen Keulung von Tieren gemäß Artikel 1 Buchstabe a) nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit ECB/2006/17 van 10 november 2006 betreffende de jaarrekening van de Europese Centrale Bank [1] (ECB) bevat geen specifieke regels inzake de kapitalisatie van kosten in verband met de aanschaf van immateriële activa.
Der Beschluss EZB/2006/17 vom 10. November 2006 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] (EZB) enthält keine speziellen Vorschriften zur Aktivierung der Anschaffungskosten für immaterielles Anlagevermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het contract, de overeenkomst of de verplichting niet bijdraagt tot de vervaardiging, verkoop, aanschaf, overdracht, invoer, uitvoer, verplaatsing of gebruik van goederen en technologie genoemd in de bijlagen I en II, en
der Vertrag, die Vereinbarung oder die Verpflichtung nicht dazu beiträgt, die in den Anhängen I und II aufgeführten Güter und Technologien herzustellen, zu verkaufen, zu erwerben, weiterzugeben, auszuführen, einzuführen, zu befördern oder zu verwenden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het contract, de overeenkomst of de verplichting niet bijdraagt tot de vervaardiging, verkoop, aanschaf, overdracht, invoer, uitvoer, verplaatsing of gebruik van goederen en technologie genoemd in de bijlagen I, II, III en VI; en
der Vertrag, die Vereinbarung oder die Verpflichtung nicht dazu beiträgt, die in den Anhängen I, II, III und VI aufgeführten Güter und Technologien herzustellen, zu verkaufen, zu erwerben, weiterzugeben, auszuführen, einzuführen, zu befördern oder zu verwenden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanschaf- en vervoerskosten (waaronder koerierskosten): Bij de berekening van deze kosten is uitgegaan van de totale kosten van deze activiteiten op basis van het aantal boeken, te weten 38795874 FRF (5914393 EUR).
Bezugs- und Transportkosten (einschließlich Kurierkosten): Diese Kosten wurden unter Berücksichtigung der Gesamtkosten für diese Tätigkeiten ermittelt, die entsprechend der Anzahl der Bücher zugerechnet wurden, d. h. 38795874 FRF ((5914393 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit specifieke deel van de steun voor de aanschaf van speciale spoorwagons voor het gecombineerd vervoer betreft, betwijfelde de Commissie of deze steun als verenigbaar met het EG-Verdrag kon worden beschouwd.
Die Kommission hegte Zweifel, ob der die Spezialwagen für den kombinierten Verkehr betreffende Teil der Beihilfe für mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval heeft de Commissie geen verder onderzoek gedaan naar de steun voor de aanschaf van set-top boxes, die aan zesduizend huishoudens van mensen in de bijstand verstrekt is.
Im vorliegenden Fall prüfte die Kommission nicht weiter Subventionen zum Kauf von Endgeräten, die an 6000 von der Sozialhilfe abhängige Haushalte gezahlt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„werkzaamheden”: de aanschaf, de levering en het inzetten van componenten, systemen en diensten en de uitvoering van de bouw- en installatiewerkzaamheden in verband met een project, alsmede de oplevering van de installaties en de inbedrijfstelling van een project;
„Arbeiten“ den Kauf, die Lieferung und den Einsatz von Komponenten, Systemen und Dienstleistungen, die Durchführung der ein Vorhaben betreffenden Bau- und Herstellungsarbeiten, die Bauabnahme und die Inbetriebnahme eines Vorhabens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Hyoksin, dat volgens de VN betrokken is bij de ontwikkeling van massavernietigingswapens, geprobeerd gebruik te maken van de KKBC in verband met de aanschaf in 2008 van uitrusting voor tweeërlei gebruik.
Darüber hinaus hat Hyoksin, das laut den Vereinten Nationen an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist, versucht, mit KKBC im Rahmen eines Kaufs von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat aan de Commissie de nodige bewijsstukken heeft voorgelegd waaruit de aanschaf en/of de verbetering van de in het programma vermelde apparatuur en/of voorzieningen blijkt, en
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van markeringsfaciliteiten en markeringsexpertise in landen van die regio die niet over een dergelijke uitrusting beschikken, onder andere door de aanschaf van markeringsmachines, organisatie van registratievoorzieningen en opleiding van rechtshandhavingsfunctionarissen op het gebied van markering en tracering.
Schaffung von Einrichtungen und Sachkenntnis für die Kennzeichnung in den Ländern der Region, die nicht über diese Ressourcen verfügen, u. a. durch den Ankauf von Kennzeichnungsgeräten, die Einrichtung von Registrierungsvorrichtungen und die Ausbildung von Strafverfolgungsbeamten für die Kennzeichnung und Rückverfolgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de nationale oorsprong moeten ondergeschikt zijn aan de hoofdboodschap die via de campagne aan de consument wordt overgebracht en mogen niet de hoofdreden vormen waarom de consument tot de aanschaf van het product wordt aangezet.
Die Hinweise auf den nationalen Ursprung müssen gegenüber der Hauptbotschaft, die dem Verbraucher mit der Kampagne übermittelt wird, im Hintergrund stehen und nicht den Hauptgrund darstellen, weshalb zum Kauf des Erzeugnisses geraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitbanning van de armoede te bespoedigen door middel van het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van producten die onder het toepassingsgebied van deze verordening vallen, moet worden verminderd door het toepassen van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën waarmee de totale kosten van aanschaf en gebruik van deze producten worden verlaagd.
Die Verbesserung der Stromeffizienz der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch Anwendung bestehender kosteneffizienter und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Renewable Energy System and Energy Efficiency Improvement Loan Guarantee and Grant Program voorziet in leninggaranties en/of subsidies voor landbouwproducenten en kleine plattelandsondernemingen ten behoeve van de aanschaf, de installatie en de bouw van hernieuwbare-energiesystemen en de verbetering van de energie-efficiëntie.
Über das Renewable Energy System and Energy Efficiency Improvement Loan Guarantee and Grant Program werden Agrarerzeugern und ländlichen Kleinbetrieben beim Kauf, Einbau oder Bau von Systemen auf der Grundlage erneuerbarer Energien sowie bei Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz Darlehensbürgschaften und/oder Zuschüsse bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze uitgavenposten, waarbij de aanschaf doorgaans op internationaal niveau plaatsvindt, vallen de aanzienlijke verschillen tussen de investeringskosten (165381681 EUR te Cutro ten opzichte van 75624552 EUR op de alternatieve locatie) alleen te verklaren doordat voor Cutro in meer automatisering en grotere verticale integratie is voorzien.
Bei diesen Anschaffungen, die in der Regel auf dem Weltmarkt getätigt werden, lassen sich die erheblichen Unterschiede bei den Investitionskosten (165381681 Euro in Cutro im Vergleich zu 75624552 Euro am Alternativstandort) nur durch den Umstand erklären, dass das Projekt in Cutro eine stärkere Automatisierung und vertikale Integration vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de activiteiten van dit project zal bijstand worden verleend aan de ministeries van Defensie van Bosnië en Herzegovina en Montenegro en aan het ministerie van Binnenlandse Zaken van de Republiek Kroatië bij de aanschaf en de installatie van de nodige apparatuur voor de beveiliging van wapen- en munitievoorraden.
Im Rahmen des Projekts werden die Verteidigungsministerien von Bosnien und Herzegowina und Montenegro sowie das Innenministerium Kroatiens dabei unterstützt, die für die Sicherung von Waffen- und Munitionsbeständen nötige Ausrüstung zu beschaffen und zu installieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Gemeenschap aan Italië voor het in artikel 1 bedoelde project verleende financiële steun bedraagt 100 % van de gemaakte personeelskosten en de kosten voor de aanschaf van uitrusting, waaronder hardware, software en andere verbruiksartikelen, door het Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G.
Die Finanzhilfe, die die Gemeinschaft Italien für das in Artikel 1 genannte Projekt gewährt, beläuft sich auf 100 % der Kosten für Personal und Anschaffungen, einschließlich Hardware und Software und sonstiges Material durch das Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat er geen redelijke zekerheid bestaat dat de begunstigden de door de Staat via de betrokken maatregel gesubsidieerde kosten hadden moeten maken, aangezien er geen bewijs voorhanden is dat diezelfde begunstigden de aanschaf van decoders door de consument zouden subsidiëren.
Nach italienischer Auffassung kann man keinesfalls behaupten, dass die begünstigten Gesellschaften die vom Staat mit dieser Maßnahme subventionierten Kosten selbst hätten tragen müssen, da nicht nachgewiesen werden kann, dass die Begünstigten den Kauf der Decoder durch die Fernsehkunden von sich aus subventioniert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs bij het oorspronkelijke onderzoek verstrekten echter bewijsmateriaal dat geen excessieve terugbetaling had plaatsgevonden, en om die reden gaf de vrijstelling van rechten op de aanschaf van grondstoffen in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven in de oorspronkelijke verordening geen aanleiding tot compenserende maatregelen.
Dazu ist anzumerken, dass die Ausführer in der Ausgangsuntersuchung Beweise dafür vorlegten, dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war. Aus diesem Grund wurde die Befreiung von den Einfuhrabgaben auf Rohstoffbezüge im Rahmen der EOB-Regelung in der Ausgangsuntersuchung nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin heeft de Commissie in 2000 op basis van de beperkte wetenschappelijke kennis die toen beschikbaar was, een omvattende reeks maatregelen getroffen voor het toezicht op en de preventie, bestrijding en uitroeiing van TSE's bij schapen en geiten, om de aanschaf van materiaal van schapen en geiten zo veilig mogelijk te maken.
Dennoch führte die Kommission im Jahr 2000 — basierend auf den zum damaligen Zeitpunkt begrenzten wissenschaftlichen Erkenntnissen — umfassende Maßnahmen zur Überwachung, Verhütung, Kontrolle und Tilgung von TSE bei Schafen und Ziegen ein, um unter anderem eine größtmögliche Sicherheit der von Schafen und Ziegen gewonnenen Materialien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor de aanschaf, het onderhoud en het functioneren van het gespecialiseerde materiaal en de uitrusting bestemd voor de dienst van de infrastructuur, alsmede die welke betrekking hebben op dienstvervoer ten behoeve van deze dienst zullen in rekening worden gebracht onder de desbetreffende posten van de boekhoudschema's of anders onder de post „algemene kosten”.
Die Ausgaben für Kauf, Unterhaltung und Betrieb von Spezialausrüstungen und Werkzeugen, die für den Bereich der Wegeanlagen bestimmt sind, sowie die Ausgaben für Dienstsendungen für die Zwecke der Wegeanlagen werden in den entsprechenden Positionen der Verbuchungsschemata oder in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de tijdelijke versterking van EUPOL Kinshasa gedurende het verkiezingsproces, is het EUPOL Kinshasa toegestaan daarvoor bestemde bilaterale financiële bijdragen te gebruiken voor de aanschaf van bijkomende uitrusting voor de Congolese eenheden voor beheersing van mensenmassa's in Kinshasa.
Die EUPOL Kinshasa ist für die Zwecke ihrer vorübergehenden Verstärkung während des Wahlprozesses berechtigt, eigens dafür vorgesehene bilaterale Finanzbeiträge in Anspruch zu nehmen, um zusätzliche Ausrüstungen für die kongolesischen Ordnungskräfte in Kinshasa zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de tijdelijke versterking van EUPOL „Kinshasa” gedurende het verkiezingsproces, is het EUPOL „Kinshasa” toegestaan daarvoor bestemde bilaterale financiële bijdragen te gebruiken voor de aanschaf van bijkomende uitrusting voor de NCP–eenheden voor beheersing van mensenmassa's in Kinshasa.”.
Die EUPOL ‚Kinshasa‘ ist für die Zwecke ihrer vorübergehenden Verstärkung während des Wahlprozesses berechtigt, eigens dafür vorgesehene bilaterale Finanzbeiträge in Anspruch zu nehmen, um zusätzliche Ausrüstungen für die Ordnungskräfte der kongolesischen Nationalpolizei in Kinshasa zu beschaffen.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de terrestrische zenders uit vrees voor meeliftgedrag van andere zenders voor de aanschaf van „interoperabele” decoders — de enige waarmee momenteel betaaltelevisieprogramma via pay-per-view met het systeem van prepaid kaarten kunnen worden bekeken — geen subsidie hadden verleend, dan zou zulks de start van betaaltelevisiediensten hebben vertraagd.
Hätten die terrestrischen Sender den Kauf von „interoperablen“ Decodern — die einzigen, mit denen man gegenwärtig Bezahlfernsehen als Pay-per-view mit dem System der Prepaid-Karten empfangen kann — aus Angst vor anderen Sendern als Trittbrettfahrern nicht subventioniert, hätte dies zu einer Verzögerung beim Start der Bezahlfernsehdienste geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere groep consumenten voor wie de subsidieverlening van invloed kan zijn geweest, zijn de marginale consumenten van betaaltelevisie, mensen met een lichte voorkeur voor premiumcontent die door de promoties en de bijzondere aanbiedingen tot de aanschaf van dit soort content kunnen zijn aangezet.
Bei einer anderen Gruppe von Verbrauchern, deren Wahlentscheidung möglicherweise durch die Gewährung des Zuschusses beeinflusst worden ist, handelt es sich um die Grenznutzer von Bezahlfernsehen, d. h. die eine schwach ausgeprägte Präferenz für die „premium“-Inhalte haben, und die durch Werbemaßnahmen und Sonderangebote zum Kauf dieser Inhalte bewegt worden sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat BB voornemens is een wezenlijk moderniseringsprogramma door te voeren dat gepaard gaat met de aanschaf van nieuwe, efficiëntere machines, is dit voor de Commissie niet aanvaardbaar als compenserende maatregel, aangezien de productiecapaciteit van de verkochte machines mogelijk gecompenseerd wordt door de hogere capaciteit van het nieuwe materieel.
Angesichts der Tatsache, dass BB die Durchführung eines umfassenden Modernisierungsprogramms plant, bei dem der Kauf neuer, effizienterer Maschinen vorgesehen ist, hält die Kommission diese Option nicht für eine wirksame Ausgleichsmaßnahme, da die Produktionskapazität der verkauften Maschinen durch die höhere Kapazität der neu angeschafften Maschinen kompensiert werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoek naar de algehele inkopen van de desbetreffende klager is tevens gebleken dat de prijzen die waren overeengekomen met de twee Indiase producenten-exporteurs overeenstemden met de prijzen die door de desbetreffende klager waren overeengekomen voor de aanschaf van vergelijkbare producten van overige leveranciers.
Eine Überprüfung der Gesamtkäufe des fraglichen Antragstellers ergab zudem, dass die von den beiden ausführenden Herstellern in Indien ausgehandelten Preise den Preisen entsprachen, die für Käufe vergleichbarer Waren, welche der fragliche Antragsteller bei anderen Lieferanten tätigte, vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de directe kosten van de belastingbetaler voor de aanpassing of aanschaf van apparatuur om een bestaande of nieuwe installatie binnen de staat geschikt te maken voor de productie of menging van dieselbrandstof met een biodieselvolumegehalte van ten minste 2 %.
Bei diesen direkten Kosten handelt es sich um direkte Aufwendungen des Steuerpflichtigen für die Umrüstung (Anpassung oder Ausbau) bestehender Anlagen oder die Anpassung neuer, im Bundesstaat North Dakota belegener Anlangen für die Herstellung von Biodiesel beziehungsweise von Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent.
   Korpustyp: EU DGT-TM